WhatsApp
(Mo–Fr 9:00–16:00)

Übersetzer-Odyssee: Beowulf auf Tschechisch von Šárka Gongolová

Exklusives Interview mit der Übersetzerin des Spielbuchs Beowulf. Welche Herausforderungen und Freuden brachte die Übersetzung ins Tschechische? Lies weiter im imago-Blog.

Übersetzer-Odyssee: Beowulf auf Tschechisch von Šárka Gongolová

Lies das Interview mit Šárka Gongolová, der Übersetzerin des neuen Spielbuchs Beowulf: Zabiják příšer von Jonathan Green. Diese unvergessliche interaktive Geschichte, inspiriert vom klassischen angelsächsischen Epos, lässt dich zum Helden deines eigenen Abenteuers werden.

Wir haben Šárka 10 neugierige Fragen gestellt, die uns durch die faszinierende Welt des Übersetzens führen. Sie enthüllt die Herausforderungen, denen sie begegnet ist, und teilt ihre Erfahrungen sowie die Freude an der Arbeit an diesem einzigartigen Projekt. Wenn dich interessiert, wie ein solches Spielbuch entsteht und was die Übersetzung alles mit sich bringt, lies weiter!

Jonathan Green ist ein erfahrener Autor zahlreicher großartiger Spielbücher und scheut sich nicht, Klassiker wie Dracula neu zu interpretieren. Die Übersetzung von Beowulf bringt also zweifellos eine gewisse Verantwortung mit sich. Was waren die größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Beowulf?

Die größte Herausforderung war definitiv die Sprache, die Jonathan Green in diesem Werk verwendet. Damit meine ich nicht das Englisch an sich, sondern die Elemente altenglischer Verse und angelsächsischer Vergleiche, die mir oft ziemliches Kopfzerbrechen bereitet haben. Ein unvergessliches Element bleibt für mich die Übersetzung dieser Verse aus der Runenschrift ins Tschechische und ihre anschließende Rückübersetzung in Runen.

Překladatelská odysea: Beowulf v češtině od Šárky Gongolové

Wie bist du mit der angelsächsischen Terminologie im Text umgegangen?

Anfangs war das ein sehr schwieriger Punkt, aber mit der Zeit fand ich heraus, dass die Bedeutung einiger Wörter auf nordischen Sprachen basiert. Sehr geholfen hat mir dabei auch das Beowulf-Epos selbst (sowohl auf Englisch als auch auf Tschechisch).

Hattest du bereits Erfahrungen mit der Übersetzung von Spielbüchern oder anderer interaktiver Literatur?

In der Vergangenheit habe ich mich eine Zeit lang mit der Übersetzung von Untertiteln für Dokumentarserien sowie mit Science-Fiction-Artikeln beschäftigt. Ein Spielbuch habe ich aus dieser Perspektive zum ersten Mal gesehen.

Wie hast du versucht, die Atmosphäre und den Stil des Originalwerks in der tschechischen Übersetzung zu bewahren?

Oft habe ich einen Absatz zwanzigmal umgeschrieben, bis ich zufrieden war. Altenglische Verse lassen sich nur sehr schwer ins Tschechische übertragen. Eine riesige Stütze war für mich die tschechische Übersetzung von Beowulf durch Herrn Čermák, die ein absolutes Meisterwerk ist – vor allem, weil sie mit erklärenden Anmerkungen versehen ist, die mir sehr geholfen haben.

Welches Verhältnis hast du zur angelsächsischen Literatur? Hast du einen Lieblingshelden?

Es wird wohl keine Überraschung sein, dass es gerade Beowulf und seine Abenteuer sind, die sich mir unauslöschlich eingeprägt haben. Das verdanke ich meinem Literaturlehrer und damaligen Direktor des Waldorf-Lyzeums, das ich besucht habe. Dank ihm haben wir uns mehrere Wochen lang mit Beowulf beschäftigt.

Wie hast du versucht, die interaktiven Elemente und Entscheidungsmomente in der tschechischen Version zu erhalten?

Bei der Übersetzung der Abschnitte, in denen es zu diesen Momenten kam, habe ich die Passage zuerst selbst gespielt und dann versucht, dieses Erlebnis in die tschechische Sprache zu übertragen.

Was hat dir an diesem Projekt am meisten Spaß gemacht?

Am Ende habe ich genau das am meisten genossen, was anfangs die größte Qual war: die Übersetzung der Gedichte und Runen. Und auch die gewisse Rohheit, mit der der Autor die Geschichte erzählt.


Was ist deiner Meinung nach der Schlüssel zu einer erfolgreichen Übersetzung interaktiver Literatur?

Ich bin in diesem Bereich noch ein Neuling, aber ich glaube, einer der wichtigsten Mechanismen bei der Übersetzung eines solchen Buches ist die Konsistenz. Ohne sie wäre das Abenteuer nicht in sich geschlossen, und ich bin überzeugt, dass ein aufmerksamer Leser das bemerken würde. Ich habe mir Notizen gemacht, um wiederkehrende Wörter, Phrasen und Verse im gesamten Buch einheitlich zu übersetzen, und am Ende hatte ich fünf vollgeschriebene A4-Seiten.

Was hältst du von der Bedeutung und Popularität von Spielbüchern in der heutigen Zeit?

Die heutige Welt ist hektisch und voller sozialer Medien und Technologie. Spielbücher sind eine wunderbare Verbindung von Rollenspiel und dem Lesen an sich. Ich glaube, dass die Popularität von Spielbüchern genauso steigen wird, wie der Hunger der Menschen nach der Entfaltung ihrer Fantasie wächst.

Was würdest du Lesern empfehlen, die sich in das Abenteuer mit Beowulf stürzen wollen?

Überseht die Kleinigkeiten nicht. Jedes Gedicht oder jeder Gegenstand kann ein unersetzlicher Hinweis sein und auf dem Weg zum erfolgreichen Abschluss des Abenteuers entscheidend helfen.

Autorin Eva Lassler

Eva Lassler

Eva Lassler

Eva „Ronne“ Lassler je autorka a výtvarnice z Ostravy. Je spisovatelkou zaměřující se na gamebooky, překladatelkou a organizátorkou festivalu Fantastická Ostrava.

Hat dir der Artikel gefallen? Hat er dich genervt? Komm zu unserem Discord und sag es uns!

Das könnte dir auch gefallen

image

Heroes V – High-Fantasy-LARP, bei dem Träume wahr werden

Entdecke die Welt von Heroes V – Třinácté Zatmění! Ein episches LARP voller Magie, Schlachten und Rollenspiel, das dich in ein Abenteuer entführt, das du so nirgendwo anders erlebst. ganzer Artikel...

Sachjournalismus 12. 5. 2026 Ivo „Bonhart“ Nepeřil  3 min
image

TOP Gamebooks des Jahres 2025

Welche Gamebooks beherrschten das Jahr 2025? Sieh dir die Verkaufshits bei imago an: Fantasy-Klassiker, Neuheiten und Horror voller Tentakel. ganzer Artikel...

23. 2. 2026 Karel Krajča  5 min
image

Mytago Redaktionsplan 2026

Ein Überblick über die Highlights, die Mytago für 2026 plant: Rückkehr von Spielbüchern, lizenzierte Kracher und moderne RPGs. ganzer Artikel...

Sachjournalismus 27. 1. 2026 Jiří Reiter  5 min
Ooops, du scheinst offline zu sein. Die Seite ist jetzt im Offline-Modus.
Kategorien
Welten
Buchreihen
Blog
Berater
Buchautoren
Spielefamilien
Kollektionen
Charaktere
Hersteller
Kalender
Wir haben die Produkte nicht gefunden, aber das könnte dich interessieren: